-
لیک موسی را مقدم داشتند ** ساحران او را مکرم داشتند
- Fakat onu büyük tuttular, öne geçirdiler, ağırladılar.
-
ز آن که گفتندش که فرمان آن تست ** گر تو میخواهی عصا بفکن نخست
- Zira ona “Ferman senin. İstiyorsan önce sen asânı at” dediler.
-
گفت نی اول شما ای ساحران ** افکنید آن مکرها را در میان
- Mûsâ “ Hayır, ey sihirbazlar, önce siz büyülerinizi meydana koyun” dedi.
-
این قدر تعظیم دینشان را خرید ** کز مری آن دست و پاهاشان برید
- Mûsâ’ya karşı gösterdikleri o kadarcık hürmet, din sahibi olmalarına sebep oldu; inat yüzünden de elleri ayakları kesildi.
-
ساحران چون حق او بشناختند ** دست و پا در جرم آن درباختند 1620
- Sihirbazlar Mûsâ’nın hakkını anladıklarından evvelce işledikleri suça karşılık olarak ellerini, ayaklarını feda eylediler.
-
لقمه و نکته ست کامل را حلال ** تو نهای کامل مخور میباش لال
- Yemek yemek ve nükte söylemek, kâmile helâldir; mademki sen kâmil değilsin yeme ve sükût et!
-
چون تو گوشی او زبان نی جنس تو ** گوشها را حق بفرمود أنصتوا
- Çünkü sen kulaksın, o dildir; o senin cinsinden değil, Tanrı, kulaklara “Ansitû” buyurdu.
-
کودک اول چون بزاید شیر نوش ** مدتی خامش بود او جمله گوش
- Çocuk önce, süt emme kabiliyetinde doğar, bir müddet susar ve tamamı ile kulak kesilir.
-
مدتی میبایدش لب دوختن ** از سخن تا او سخن آموختن
- Lâkırdı söylemeyi öğreninceye kadar bir zaman dudağını yumması, söz söylememesi gerekir.
-
ور نباشد گوش و تیتی میکند ** خویشتن را گنگ گیتی میکند 1625
- Kulak vermezse “ti ,ti “ diye manasız sözler söyler; kendisini âlemin dilsizi yapar.