-
لقمه تخم است و برش اندیشهها ** لقمه بحر و گوهرش اندیشهها
- Lokma tohumdur mahsulü fikirlerdir. ; lokma denizdir, incileri fikirlerdir.
-
زاید از لقمهی حلال اندر دهان ** میل خدمت عزم رفتن آن جهان
- Hizmete meyletmek ve o cihana gitmek azmi, ağıza alınan lokmanın helâl olmasından doğar
-
باز گفتن بازرگان با طوطی آن چه دید از طوطیان هندوستان
- Tacirin Hindistan dudularından gördüğünü duduya söylemesi
-
کرد بازرگان تجارت را تمام ** باز آمد سوی منزل دوست کام
- Tacir alışverişi bitirip muradına nail olarak evine geri geldi.
-
هر غلامی را بیاورد ارمغان ** هر کنیزک را ببخشید او نشان 1650
- Her köleye armağan getirdi, her halayığa ihsan da bulundu.
-
گفت طوطی ارمغان بنده کو ** آن چه دیدی و آن چه گفتی باز گو
- Dudu “ Bu kulun armağanı hani? Ne gördün ve ne dedinse söyle” dedi.
-
گفت نی من خود پشیمانم از آن ** دست خود خایان و انگشتان گزان
- Tacir, “Söylemem, zaten elimi çiğneyip parmaklarımı ısırarak,
-
من چرا پیغام خامی از گزاف ** بردم از بیدانشی و از نشاف
- Cahilliğimden, akılsızlığımdan böyle saçma haberi niye götürdüm diye hâlâ pişman olup durmaktayım” dedi.
-
گفت ای خواجه پشیمانی ز چیست ** چیست آن کاین خشم و غم را مقتضی است
- Dudu, “Efendim, pişmanlık neden, bu hiddete bu gama ne sebep oldu?” dedi.
-
گفت گفتم آن شکایتهای تو ** با گروهی طوطیان همتای تو 1655
- Tacir dedi ki: “Şikâyetlerini sana benzeyen dudulara söyledim.
-
آن یکی طوطی ز دردت بوی برد ** زهرهاش بدرید و لرزید و بمرد
- İçlerinden biri senin derdini anlayınca ödü patladı, titreyip öldü.”