-
جمله شاهان بندهی بندهی خودند ** جمله خلقان مردهی مردهی خودند
- Padişahların hepsi kendilerine karşı alçalana alçalırlar. Bütün hak, kendisine sarhoş olanın sarhoşudur.
-
جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
- Padişahlar, kendilerine kul olana kul olurlar. Halk umumiyetle kendi yolunda ölenin yolunda ölür.
-
میشود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
- Avcı onları ansızın avlamak için kuşlara av olmaktadır.
-
بیدلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان
- Dilberler; âşıkları, canla, başla ararlar. Bütün maşuklar âşıklara avlanmışlardır.
-
هر که عاشق دیدیاش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن 1740
- Kimi âşık görürsen bil ki mâşuktur. Çünkü o, âşık olmakla beraber mâşuk tarafından sevildiği cihette mâşuktur da.
-
تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان
- Susuzlar âlemde su ararlar, fakat su da cihanda susuzları arar.
-
چون که عاشق اوست تو خاموش باش ** او چو گوشت میکشد تو گوش باش
- Mademki âşık odur, sen sus artık. Madem ki o, kulağını çekmekte, sen tamamıyla kulak kesil!
-
بند کن چون سیل سیلانی کند ** ور نه رسوایی و ویرانی کند
- Sel akmaya başlar başlamaz önünü kes, yolunu bağla. Yoksa âlemi perişan ve harap eder, her tarafı yıkar.
-
من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
- Fakat harap olmaktan niye gamlanayım? Harabenin altında padişah hazinesi var!
-
غرق حق خواهد که باشد غرقتر ** همچو موج بحر جان زیر و زبر 1745
- Hakka dalan kişi daha ziyade dalmak, can denizinin dalgası altüst olmak ister.