گر خزینهش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است
Padişahın hazinesi ağır elbiselerle doluysa da bunun gibi suyu yoktur. Bu su az bulunur.
چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
O testi nedir? Bizim mezar gibi cismimiz, içinde de bizim acı ve hislerimizin suyu var.
ای خداوند این خم و کوزهی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری
Ey Tanrı! “Tanrı, cennet karşılığına iman edenlerin canlarını, mallarını satın aldı” âyetindeki fazıl ve kereminden bizim bu küpümüzü, bu testimizi kabul et!
کوزهای با پنج لولهی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس2710
Bu beş duygudan meydana gelme beş lüleli testideki suyu her türlü murdar şeylerden, her çeşit pisliklerden temiz tut.
تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزهی من خوی بحر
Bu suretle şu testinin denize bir menfezi olsunda testim deniz huyuyla huylansın.
تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری
Armağanı padişaha tertemiz götürünce onu görür, anlamak ister.
بینهایت گردد آبش بعد از آن ** پر شود از کوزهی من صد جهان
Ondan sonra da artık testinin suyu nihayetsiz bir dereceye gelir. Testinin suyundan yüzlerce dünya dolar.
لولهها بر بند و پر دارش ز خم ** گفت غضوا عن هوا ابصارکم
Lüleleri kapa, testiyi de küpten doldur. Tanrı” Gözlerinizi heva ve hevesten yumun” buyurdu.
ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست2715
Arap, kimin böyle bir hediyesi var? Hakikaten bu armağan, öyle bir padişaha lâyık diye gururlanmaktaydı.
زن نمیدانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجلهی همچون شکر
Kadın da bilmiyordu ki, orada yol üzerinde şeker gibi Dicle akıp durmakta.