-
مرد گفت آری سبو را سر ببند ** هین که این هدیه ست ما را سودمند 2720
- Arap, evet, dedi. Testinin ağzını kapa, hakikaten armağan, bize faydalı.
-
در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
- Keçeye sar, sarmala. Padişah, orucunu armağanla açsın.
-
کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایهی اذواق نیست
- Çünkü dünyada bunun gibi su yoktur. Bu halis şarap, zevk ve sefa kaynağı!
-
ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علتاند و نیم کور
- Çünkü onlar acı tuzlu suları içmekten daima hastadırlar, yarı kör olmuşlardır.
-
مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش
- Durağı, yatağı acı subaşı olan kuş; sâf berrak suyu ne bilsin?
-
ای که اندر چشمهی شورست جان ** تو چه دانی شط و جیحون و فرات 2725
- Yurdun acı su kaynağı; Şatt’ı, Ceyhun’u nereden bileceksin?
-
ای تو نارسته از این فانی رباط ** تو چه دانی محو و سکر و انبساط
- Ey şu fâni konaktan kurtulmayan! Sen yokluğu, sarhoşluğu ve neşeyi ne bilirsin ki!
-
ور بدانی نقلت از اب وز جد است ** پیش تو این نامها چون ابجد است
- Bilsen bile babandan, atandan nakil ve rivayet yoluyla bilirsin. Senin yanında bu adlar ebced gibidir.
-
ابجد و هوز چه فاش است و پدید ** بر همه طفلان و معنی بس بعید
- Ebced, hevvez. Bunlar, bütün çocuklara apaçık ve meydandadır, fakat mânası yok.
-
پس سبو برداشت آن مرد عرب ** در سفر شد میکشیدش روز و شب
- Hulâsa, Arap testiyi alıp yola düştü. Gece, gündüz onu taşımaktaydı.