-
دل به سختی همچو روی سنگ گشت ** چون شکافد توبه آن را بهر کشت 1645
- Gönlü, katılıkta taşa dönmüştü. Tövbe onu ekin ekmek için nasıl yarabilir?
-
چون شعیبی کو که تا او را دعا ** بهر کشتن خاک سازد کوه را
- Nerede Şuayb gibi biri ki duasıyla dağı, ekin ekmek üzere toprak haline getirsin.
-
از نیاز و اعتقاد آن خلیل ** گشت ممکن امر صعب و مستحیل
- Halil’in niyazı ve inanışı yüzünden güç ve olmayacak iş mümkün oldu.
-
یا به دریوزهی مقوقس از رسول ** سنگلاخی مزرعی شد با اصول
- Yahut Mukavkıs’ın Peygamberden dilemesi üzerine taşlık yer, gayret güzel bir tarla haline geldi.
-
همچنین بر عکس آن انکار مرد ** مس کند زر را و صلحی را نبرد
- Bunlar gibi o kötü adamın inkârı da aksine olarak altını bakır haline getirir, sulhu savaş yapar.
-
کهربای مسخ آمد این دغا ** خاک قابل را کند سنگ و حصا 1650
- Bu kötü kişi, çarpma kehribarıdır. Kabiliyetli toprağı bile taş topaç yapar.
-
هر دلی را سجده هم دستور نیست ** مزد رحمت قسم هر مزدور نیست
- Her gönle secde için izin yok, her ücretlinin ücreti rahmet değil.
-
هین بپشت آن مکن جرم و گناه ** که کنم توبه در آیم در پناه
- Kendine gel de “ Tövbe eder, Allah’a sığınırım” diye cürümde bulunma, günah etme.
-
میبباید تاب و آبی توبه را ** شرط شد برق و سحابی توبه را
- Tövbeye de bir parlaklık gerek. Tövbeye de bir şimşek bir bulut şart.
-
آتش و آبی بباید میوه را ** واجب آید ابر و برق این شیوه را
- Meyvenin olması için hararet ve su lâzımdır. Bunun için de bulut ve şimşek icap eder.