-
همچنین بر عکس آن انکار مرد ** مس کند زر را و صلحی را نبرد
- Bunlar gibi o kötü adamın inkârı da aksine olarak altını bakır haline getirir, sulhu savaş yapar.
-
کهربای مسخ آمد این دغا ** خاک قابل را کند سنگ و حصا 1650
- Bu kötü kişi, çarpma kehribarıdır. Kabiliyetli toprağı bile taş topaç yapar.
-
هر دلی را سجده هم دستور نیست ** مزد رحمت قسم هر مزدور نیست
- Her gönle secde için izin yok, her ücretlinin ücreti rahmet değil.
-
هین بپشت آن مکن جرم و گناه ** که کنم توبه در آیم در پناه
- Kendine gel de “ Tövbe eder, Allah’a sığınırım” diye cürümde bulunma, günah etme.
-
میبباید تاب و آبی توبه را ** شرط شد برق و سحابی توبه را
- Tövbeye de bir parlaklık gerek. Tövbeye de bir şimşek bir bulut şart.
-
آتش و آبی بباید میوه را ** واجب آید ابر و برق این شیوه را
- Meyvenin olması için hararet ve su lâzımdır. Bunun için de bulut ve şimşek icap eder.
-
تا نباشد برق دل و ابر دو چشم ** کی نشیند آتش تهدید و خشم 1655
- Gönül şimşeğiyle iki göz bulutu olmadıkça tehdit ve hışım ateşi nasıl yatışır?
-
کی بروید سبزهی ذوق وصال ** کی بجوشد چشمهها ز آب زلال
- Vuslat zevkinin yeşilliği nasıl yetişir, kaynaklardan arı, duru su nasıl coşar?
-
کی گلستان راز گوید با چمن ** کی بنفشه عهد بندد با سمن
- Gül bahçesi; yeşilliğe nasıl sır söyler, menekşe nasıl olur da yaseminle ahdedebilir?
-
کی چناری کف گشاید در دعا ** کی درختی سر فشاند در هوا
- Çınar, dua için nasıl el açar, ağaç havada nasıl baş sallar?