-
رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو
- Malını, mülkünü, uykunu feda ettin, yüzünün rengi kaçtı, hatta başından bile geçtin, bir kıl gibi kaldın;
-
چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود 1685
- Nice demdir ödağacı gibi ateşlere atıldın. Kaç kereler miğfer gibi kılıç önüne gittin!
-
زین چنین بیچارگیها صد هزار ** خوی عشاق است و ناید در شمار
- Bunlar gibi, yüz binlerce biçarelikler, âşıkların huyudur. Bunlar, sayıya gelmez ki!
-
چون که شب این خواب دیدی روز شد ** از امیدش روز تو پیروز شد
- Geceleyin bu rüyayı görünce gündüz oldu mu o ümitle günün aydınlanır.
-
چشم گردان کردهای بر چپ و راست ** کان نشان و آن علامتها کجاست
- O alâmetler nerede acaba diye gözünü sağa, sola çevirir durursun.
-
بر مثال برگ میلرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای
- Eyvah, gün geçer de o alâmetler zuhur etmezse diye yaprak gibi titrersin.
-
میدوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را 1690
- Mahallelerde, pazarlarda buzağısını kaybetmiş adam gibi koşarsın.
-
خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت
- Birisi “ Baba, hayrola, ne koşup duruyorsun? Burada bir şey mi kaybettin, kaybettiğin ne? ” dese,
-
گوییاش خیر است لیکن خیر من ** کس نشاید که بداند غیر من
- “Hayırdır ama bana. Benden başka kimsenin bilmesi caiz değil.
-
گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد
- Söylersem bana gösterilen nişaneler kaybolur. Onlar kayboldu mu ben, öldüm gitti” dersin.