-
مطلع بر نقش هر که هست شد ** پیش از آن کاین نفس کل پا بست شد
- Bu nefsi Küll’ün ayağı bağlanmadan onlar her yaratılacak şeyin suretini biliyorlardı.
-
پیشتر ز افلاک کیوان دیدهاند ** پیشتر از دانهها نان دیدهاند
- Feleklerden önce Zuhal yıldızını, tanelerden önce Ekmeği görmüşler;
-
بیدماغ و دل پر از فکرت بدند ** بیسپاه و جنگ بر نصرت زدند 175
- Akılsız, gönülsüz fikirlerle dolmuşlar; askersiz, savaşsız galip gelmişlerdi.
-
آن عیان نسبت به ایشان فکرت است ** ور نه خود نسبت به دوران رویت است
- O apaçık anlayış, onlara nispetle düşünüştür. Yoksa haddi zatında, bu sırdan uzakta kalanlara göre görüşün ta kendisidir.
-
فکرت از ماضی و مستقبل بود ** چون از این دو رست مشکل حل شود
- Düşünüş; geçmişe, geleceğe dairdir. Bu ikisinden de kurtulunca müşkül hal olur
-
روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است
- “Ruh üzümden şarabı, yoktan varı görür”
-
دیده چون بیکیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
- Onlar da keyfiyete düşecek olan her şeyi keyfiyetsiz görmüşler, madenden önce sağlamla kalpı fark etmişlerdir.
-
پیشتر از خلقت انگورها ** خورده میها و نموده شورها 180
- Üzüm yaratılmadan önce şaraplar içmişler, muhabbet sarhoşu olmuşlardır.
-
در تموز گرم میبینند دی ** در شعاع شمس میبینند فی
- Onlar, sıcak temmuz ayında kışı, güneşin ziyasında gölgeyi görür.
-
در دل انگور می را دیدهاند ** در فنای محض شی را دیدهاند
- Üzümün gönlünde şarabı, tamam yoklukta bütün varlığı müşahede ederler.