-
شخص خفت و خرس میراندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس
- Adam uyudu, ayı sinek kovalamaktaydı. Sinek, kovulunca kalktı, fakat inadına gene kalktığı yere gelip kondu.
-
چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز میآمد دوان 2125
- Ayı, o gencin yüzünden kaç kere sineği kovdu. Fakat sinek gene derhal kalktığı yere gelip konmaktaydı.
-
خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت
- Ayı, sineğe kızıp, gitti dağdan kocaman bir taş yakalayıp getirdi.
-
سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
- Sineğin gene uyuyan adamın suratına konmuş olduğunu görünce,
-
بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
- O koca değirmen taşını alıp, sineği ezmek için adamın suratına fırlattı.
-
سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
- Taş, uyuyan adamın suratını paramparça etti. Bu mesele de bütün âleme yayıldı;
-
مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین 2130
- Aptalın sevgisi şüphesiz ayının sevgidir. Kini sevgidir, sevgisi kin.
-
عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف
- Ahdi gevşek, zayıf ve bozuk.. sözü büyük, vefası artık.
-
گر خورد سوگند هم باور مکن ** بشکند سوگند، مرد کژ سخن
- Ant içse bile inanma. Eğri sözlü adam andını da bozar.
-
چون که بیسوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ
- Mademki yeminsiz sözü yalan. Hilesine yeminine de inanma.