-
بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
- O koca değirmen taşını alıp, sineği ezmek için adamın suratına fırlattı.
-
سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
- Taş, uyuyan adamın suratını paramparça etti. Bu mesele de bütün âleme yayıldı;
-
مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین 2130
- Aptalın sevgisi şüphesiz ayının sevgidir. Kini sevgidir, sevgisi kin.
-
عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف
- Ahdi gevşek, zayıf ve bozuk.. sözü büyük, vefası artık.
-
گر خورد سوگند هم باور مکن ** بشکند سوگند، مرد کژ سخن
- Ant içse bile inanma. Eğri sözlü adam andını da bozar.
-
چون که بیسوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ
- Mademki yeminsiz sözü yalan. Hilesine yeminine de inanma.
-
نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خوردهگیر
- Onun nefsi beydir, aklı esir.. farz et ki yüz binlerce defa Mushaf’a yemin etmiş olsun!
-
چون که بیسوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند 2135
- Mademki yeminsiz ahdi bozuyor, yemin etse onu da bozar.
-
ز آن که نفس آشفتهتر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران
- Çünkü nefsi, ağır yeminle bağlanan nefis, bundan daha ziyade daralır, perişan olur.
-
چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
- Bu, bir esirin hâkimi bağlanmasına benzer. Hâkim o bağı koparır, o bağdan kurtulur.