-
عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
- Cihanda Âd kavmine rüzgârı sen yolladın, onları azaplara, mihnetlere sen düşürdün.
-
از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
- Lût kavminin başına taş yağmasına sen sebep oldun. O kara suyun içinde, senin yüzünden boğuldular.
-
مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنهها انگیخته
- Nemrut’un beyni, senin yüzünden döküldü binlerce fitneler meydana getiren Şeytan!
-
عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف 2665
- Filozof, zeki Firavunun aklı körleşti, senin yüzünden bir şey anlamaz oldu.
-
بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده
- Ebulehep de senin yüzünden naehil, oldu. Ebülhakem de senin yüzünden Ebucehil kesildi.
-
ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
- Ey bu satrançta nam için yüz binlerce ustayı mat eden!
-
ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت
- Ey müşkül oyunlarıyla gönülleri yakan ve gönlüne merhamet gelmeyen!
-
بحر مکری تو خلایق قطرهای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذرهای
- Sen hile denizisin, halk bir katradan ibaret. Sen dağ gibisin, selim kalpli insanlara ancak bir zerre!
-
کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم 2670
- Ey düşmanlık edip duran Şeytan, senin hilenden kim kurtulabilir? Hepimiz tufana gark olmuşuz. Ancak Tanrı’nın koruduğu müstesna.
-
بس ستارهی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق
- Nice saadetli yıldız, senin yüzünden ihtiraka düşmüştür. Nice askerler, nice topluluklar, senin yüzünden darmadağın olmuştur!”
-
باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- İblis’in Muaviye’ye cevap vermesi