-
بس ستارهی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق
- Nice saadetli yıldız, senin yüzünden ihtiraka düşmüştür. Nice askerler, nice topluluklar, senin yüzünden darmadağın olmuştur!”
-
باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- İblis’in Muaviye’ye cevap vermesi
-
گفت ابلیسش گشای این عقد را ** من محکم قلب را و نقد را
- İblis Muaviye’ye dedi ki: “Bu bağı çöz. Ben, kalpla halis için mehenğim.
-
امتحان شیر و کلبم کرد حق ** امتحان نقد و قلبم کرد حق
- Hak, beni aslanla köpeği imtihan etmek için yarattı, halisle kalpı ayırt etmek için halk etti.
-
قلب را من کی سیه رو کردهام ** صیرفیام قیمت او کردهام
- Ben, kalpın yüzünü ne vakit karartmışım. Kuyumcuyum ben, ona daima değerini verdim.
-
نیکوان را ره نمایی میکنم ** شاخههای خشک را بر میکنم 2675
- İyilere yol gösteririm, kuru dalları keserim.
-
این علفها مینهم از بهر چیست ** تا پدید آید که حیوان جنس کیست
- Bu otları niye ortaya koyarım? Hayvan hangi cinstendir, meydana çıksın diye.
-
گرگ از آهو چو زاید کودکی ** هست در گرگیش و آهویی شکی
- Kurt, ceylândan bir yavru doğursa onun kurt yahut ceylân oluşunda şüphe edilir.
-
تو گیاه و استخوان پیشش بریز ** تا کدامین سو کند او گام تیز
- Önüne otla kemik koy. Bakalım hangisine tezce adım atacak, hangisine meyledecek?
-
گر به سوی استخوان آید سگ است ** ور گیا خواهد یقین آهو رگ است
- Eğer kemiğe gelirse köpektir, ota meylederse şüphe yok, ceylân cinsindendir.
-
قهر و لطفی جفت شد با همدگر ** زاد از این هر دو جهانی خیر و شر 2680
- Kahırla lütuf, birbirine eş oldu. Bu ikisinden bir hayır ve şer âlemi doğdu.