-
از بهشت انداختش بر روی خاک ** چون سمک در شست او شد از سماک
- Şeytan, onu bile cennetten yeryüzüne atmıştır. Âdem bile Simâk burcundayken balık gibi onun oltasına düşmüş,
-
نوحهی إنا ظلمنا میزدی ** نیست دستان و فسونش را حدی 2710
- “Rabbenâ, zalemnâ” diye ağlayıp feryat etmiştir. Onun hilesine, düzenine nihayet yoktur.
-
اندرون هر حدیث او شر است ** صد هزاران سحر در وی مضمر است
- Onun her sözünde bir şey vardır, her sözünde yüz binlerce sihir gizlidir.
-
مردی مردان ببندد در نفس ** در زن و در مرد افروزد هوس
- Erlerin erliklerini bir nefeste bağlar; kadının erkeğin hevesini bir nefeste arttırır.
-
ای بلیس خلق سوز فتنه جو ** بر چیام بیدار کردی راست گو
- Ey halkı yakıp yandıran fitneci İblis, niçin beni uyandırdın? Doğruyu söyle!
-
باز تقریر ابلیس تلبیس خود را
- BASLIK YOK
-
گفت هر مردی که باشد بد گمان ** نشنود او راست را با صد نشان
- Şeytan, “Kötü zan sahibi olan kişi, yüz nişan da olsa doğruyu işitmez.
-
هر درونی که خیالاندیش شد ** چون دلیل آری خیالش بیش شد 2715
- Bir gönül, hayale düştü mü delil getirsen bile hayali artar.
-
چون سخن دروی رود علت شود ** تیغ غازی دزد را آلت شود
- Söz, o gönülde illet haline gelir; gazinin kılıcı hırsıza âlet olur.
-
پس جواب او سکوت است و سکون ** هست با ابله سخن گفتن جنون
- Bu takdirde, öyle adama verilecek cevap susmaktan ibarettir. Ahmakla konuşmak deliliktir.
-
تو ز من با حق چه نالی ای سلیم ** تو بنال از شر آن نفس لئیم
- Ey ahmak, benim şerrimden Tanrı’ya ne ağlayıp sızlanıyorsun? Sen, o aşağılık nefsinin şerrinden ağla, sızlan!