-
یا منافقوار عذر آری که من ** ماندهام در نفقهی فرزند و زن
- Yahut da münafıklar gibi “Çoluğun, çocuğun nafakasını kazanmaya uğraşıyorum,
-
نه مرا پروای سر خاریدن است ** نه مرا پروای دین ورزیدن است
- Ne başımı kaşımaya vaktim var, ne din kaydına düşüp ibadet etmeğe!
-
ای فلان ما را به همت یاد دار ** تا شویم از اولیا پایان کار
- Lûtfet, bizi himmetle bir an da sonunda biz de velilerden olalım” diye mazeret serdedersin.
-
این سخن نه هم ز درد و سوز گفت ** خوابناکی هرزه گفت و باز خفت 3070
- Fakat bu sözde, dertten, aşktan değildir. Âdeta uyuyan bir adamın bir aralık uyanıp sayıklayarak tekrar uykuya dalmasına benzer.
-
هیچ چاره نیست از قوت عیال ** از بن دندان کنم کسب حلال
- “Ayalimin rızkını kazanmaktan başka bir şey yapamıyorum. Ne çare? Dişimle, tırnağımla çalışıp çabalıyor, helâlinden kazanıyorum” dersin.
-
چه حلال ای گشته از اهل ضلال ** غیر خون تو نمیبینم حلال
- Ey sapıklara karışan, ne helâli? Senin kanından başka helâl göremiyorum.
-
از خدا چارهستش و از لوت نه ** چارهش است از دین و از طاغوت نه
- Çare Allah’tandır. Lokmandan değil, çare dindendir puttan değil!
-
ای که صبرت نیست از دنیای دون ** صبر چون داری ز نعم الماهدون
- Ey aşağılık dünyaya bile sabredemeyen, bu yeryüzünü güzel bir tarzda döşeyen Allah’ya nasıl sabredebiliyorsun?
-
ای که صبرت نیست از ناز و نعیم ** صبر چون داری از الله کریم 3075
- Ey naz ve nimete bile sabredemeyen, kerim Allah’a nasıl sabredebiliyorsun?
-
ای که صبرت نیست از پاک و پلید ** صبر چون داری از آن کاین آفرید
- Ey temize, pise bile sabırsız, Yaratanına nasıl sabredebiliyorsun?