-
گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه میخورم نبود گوار
- Doktor dedi ki: “A zayıf ihtiyar, ihtiyarlıktan!” Adam, “ Ne yiyorsam hazmedemiyorum” dedi.
-
گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است
- Doktor “ Mide zayıflığı da ihtiyarlıktan” dedi. Adam, “ Nefes alırken sıkıntı çekiyorum, nefes darlığım var” dedi.
-
گفت آری انقطاع دم بود ** چون رسد پیری دو صد علت شود
- Doktor dedi ki: “Evet, nefes darlığı da ihtiyarlıktan. İhtiyarlayınca insanda iki yüz türlü illet peyda olur.”
-
گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی
- İhtiyar kızıp, “ Be ahmak, lâfın hep bu mu, sen doktorluktan yalnız bunu mu belledin?
-
ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد 3095
- Be herif, Allah her derde bir derman verdi, bunu bilemiyor musun?
-
تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوتهپایگی
- Sen ahmak bir eşeksin, bilgin de kıt, aklın da. Ayağın kısa olduğundan yeryüzünde kalakalmışsın” dedi.
-
پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است
- Doktor cevap verdi: “Ey yaşı altmış, işi bitmiş adam, bu kızgınlık, bu hiddet de ihtiyarlıktan!”
-
چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتنداری و صبرت شد ضعیف
- Vücudun bütün cüzileri, zayıflar, yıpranır, sabır da azalır.
-
بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
- İki çift söze bile tahammül edemez, haykırır. Bir yudum suyu bile hazmedemez, kusuverir!
-
جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است 3100
- Ancak Allah sarhoşu olan ihtiyar müstesna. O tertemiz bir yaşayışa sahiptir.