-
کنگ زفتی کودکی را یافت فرد ** زرد شد کودک ز بیم قصد مرد 3155
- Bir iri adam bir oğlanı ele geçirdi. Bu adam bana kast eder diye çocuğun yüzü sarardı.
-
گفت ایمن باش ای زیبای من ** که تو خواهی بود بر بالای من
- Adam dedi ki “ Güzelim, emin ol, sen benim üstüme bineceksin.
-
من اگر هولم مخنث دان مرا ** همچو اشتر بر نشین میران مرا
- Ben korkunç görünsem de aldırış etme, bil ki ben bir ibneyim. Deveye biner gibi bin üstüme, sür”
-
صورت مردان و معنی این چنین ** از برون آدم درون دیو لعین
- İnsanların suretleriyle manaları da işte böyledir. Dışardan adam görünürler, içerden melûn Şeytan!
-
آن دهل را مانی ای زفت چو عاد ** که بر او آن شاخ را میکوفت باد
- Ey Âd gibi ipiri adam, sen rüzgârın tesiriyle dalın vurduğu davula benziyorsun.
-
روبهی اشکار خود را باد داد ** بهر طبلی همچو خیک پر ز باد 3160
- Tilki, hava ile dolu tulum gibi bir davul yüzünden avını yele verdi.
-
چون ندید اندر دهل او فربهی ** گفت خوکی به ازین خیک تهی
- Davulda bir can olmadığını, içinin hava dolu olduğunu görünce dedi ki: “ Domuz bile şu bomboş tulumdan yeğ!”
-
روبهان ترسند ز آواز دهل ** عاقلش چندان زند که لا تقل
- Davul sesinden tilkiler korkar, fakat akıllı kişi onu öyle döver ki deme gitsin!
-
قصهی تیر اندازی و ترسیدن او از سواری که در بیشه میرفت
- Ormana dalan süvariden korkan okçu
-
یک سواری با سلاح و بس مهیب ** میشد اندر بیشه بر اسبی نجیب
- Bir atlı cins ata binmiş, pür silâh, heybetle bir ormana dalmış, gidiyordu.
-
تیر اندازی به حکم او را بدید ** پس ز خوف او کمان را در کشید
- Usta bir okçu görüp korkarak yayını çekti.