-
چون نداری فطنت و نور هدی ** بهر کوران روی را میزن جلا
- Mademki anlayışın yok, hidayet nurundan mahrumsun, körler için yüzünü cilâla, süsle dur.
-
پیش بینایان حدث در روی مال ** ناز میکن با چنین گندیده حال
- Gözlülerin huzurunda da yüzüne pislik sür; sonra da bu kokmuş halinle nazlan!
-
شیخ سوزن زود در دریا فگند ** خواست سوزن را به آواز بلند 3225
- Şeyh, derhal iğnesini denize attı ve yüce sesle iğneyi istedi.
-
صد هزاران ماهی اللهیی ** سوزن زر در لب هر ماهیی
- Yüz binlerce Allah balığı, her birinin ağzında birer altın iğne olduğu halde,
-
سر بر آوردند از دریای حق ** که بگیر ای شیخ سوزنهای حق
- Ey şeyh Allah’ın iğnelerini al, diye Allah denizinden baş çıkardı.
-
رو بدو کرد و بگفتش ای امیر ** ملک دل به یا چنان ملک حقیر
- İbrahim Ethem, yüzünü o emîre dönüp dedi ki; Ey emîr, gönül saltanatı mı iyi, öyle bayağı bir saltanat mı?
-
این نشان ظاهر است این هیچ نیست ** تا بباطن در روی بینی تو بیست
- Bu zahiri bir işaretten ibaret, bir hiç bile değil. Bâtın âlemine varırsan bunun yirmi mislini görürsün.
-
سوی شهر از باغ شاخی آورند ** باغ و بستان را کجا آن جا برند 3230
- Şehre bahçeden bir dal getirirler. Fakat bağı bostanı oraya nasıl götürsünler?
-
خاصه باغی کاین فلک یک برگ اوست ** بلکه این مغز است وین عالم چو پوست
- Hele bu gökyüzü, ancak bir yaprağı olan bir bağ olursa, hatta o âlem bir içtir, hakikattir de şu cihan, onun kabuğuna benzer.
-
بر نمیداری سوی آن باغ گام ** بوی افزون جوی و کن دفع زکام
- Sen, o bağa doğru adım atamıyorsun. Fazla koku kokla da nezleni gider!