-
خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور 3360
- Ey sırtlan gibi kötülüğe giriftar olmuş kişi, sen gafletinden bu muahezeyi görmüyorsun.
-
میگوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست
- Sırtlanı mağaranın içinde değil, dışarıda arayın derler,
-
این همیگویند و بندش مینهند ** او همیگوید ز من بیآگهند
- De mağarayı kapatırlar, hâlbuki sırtlan “Benden haberleri yok.
-
گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
- Bu düşmanlar, benden haberdar olsalardı sırtlan nerede, hani ya, diye bağırırlar mıydı” der.
-
دعویکردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
- Birinin Ulu Allah günah yüzünden beni suçlu tutmuyor, bana ceza vermiyor diye iddiaya girişmesi ve Şuayb aleyhisselâm’ın ona cevap vermesi
-
آن یکی میگفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب
- Şuayb zamanında birisi, “Allah benden nice ayıplar gördü.”
-
چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمیگیرد مرا 3365
- Nice suçlarda bulundum. Böyle olduğum halde kereminden bana ceza vermiyor, beni muahaze etmiyor” dedi.
-
حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب
- Ulu Allah, Şuayb’ın kulağına dedi ki. “Ona gayp âleminden fasih bir dille cevap ver:
-
که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله
- Sen, ben ne kadar suç işledim, öyle olduğu halde Allah kereminden suçuma bakmıyor, bana mücazat etmiyor dedin ama
-
عکس میگویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه
- Ey aykırı düşünceli, ey sersem, ey yolu bırakıp da çölü tutmuş!
-
چند چندت گیرم و تو بیخبر ** در سلاسل ماندهای پا تا به سر
- Seni nice kereler cezalandırdım. Fakat senin haberin yok. Ayağından tepene kadar zincirler içinde kalmışsın.