-
ناامیدیها به پیش او نهید ** تا ز درد بیدوا بیرون جهید
- Ümitsizlikleri ona arz edin de devasız derdinizden kurtuluverin!”
-
چون شعیب این نکتهها با او بگفت ** ز آن دم جان در دل او گل شکفت
- Şuayb ona bu nükteleri söyleyince Şuayb’ın nefesleri yüzünden adamın gönlünde güller açıldı.
-
جان او بشنید وحی آسمان ** گفت اگر بگرفت ما را کو نشان
- Canı, gökyüzünden gelen vahiy sesini duydu. Dedi ki. “ Eğer bizi cezalandırdıysa nişanesi nerede?”
-
گفت یا رب دفع من میگوید او ** آن گرفتن را نشان میجوید او 3390
- Şuayb “Yarabbi, beni kabul etmiyor. Bu muhazeye, bu cezaya nişane aramakta” dedi.
-
گفت ستارم نگویم رازهاش ** جز یکی رمز از برای ابتلاش
- Allah “Ben ayıpları örtücüyüm, sırlarını söylemem. Ancak iptilâsına dair şu tek remzi söyleyeyim:
-
یک نشان آن که میگیرم و را ** آن که طاعت دارد از صوم و دعا
- Onu cezalandırdığımın bir nişanesi şu: Oruç tutmak da dua etmekte.
-
و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان
- Namaz kılmakta, zekât vermekte, başka ibadetlerde bulunmakta. Fakat ruhu bir zerre bile zevk duymuyor.
-
میکند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی
- Ne güzel ibadetler ediyor, ne hoş işlerde bulunuyor. Fakat bir parçacık bile tat yok.
-
طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی 3395
- İbadeti kışırdan ibaret, iç, yok. Cevizler çok ama içleri boş!
-
ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
- İbadetlerin netice vermesi için zevk gerek, tohumun ağaç olması için iç gerek!