نه چنان کافسانهها بشنیده بود ** همچو شین بر نقش آن چسبیده بود
Kıssaları duyup “Nakış” kelimesine “Ş” harfinin eklendiği gibi o kıssaların suretine bağlanan, dış yüzüne kapılan kişiye benzeme.
تا همیگفت آن کلیله بیزبان ** چون سخن نوشد ز دمنه بیبیان
Dilsiz Dimne, Kelile’ye nasıl söz söyler? Söz söylemekten aciz Dinme, Kelile’ye meramını nasıl anlatırdı?
ور بدانستند لحن همدگر ** فهم آن چون کرد بینطقی بشر
Tutalım, bunlar, birbirlerinin sözlerini anladılar, söz söylemeden meramlarını ifade eden bu hayvanların ne demek istediklerini insan nasıl anlayabilir?
در میان شیر و گاو آن دمنه چون ** شد رسول و خواند بر هر دو فسون
Dimne, aslanla öküz arasında nasıl bir elçi oldu, ikisini de nasıl kandırdı?
چون وزیر شیر شد گاو نبیل ** چون ز عکس ماه ترسان گشت پیل3620
O akıllı öküz nasıl aslana vezir oldu. Fil ayın aksinden nasıl korktu?
این کلیله و دمنه جمله افتری است ** ور نه کی با زاغ لکلک را مری است
Bu Dimne ve Kelile hikâyesinin hepsi yalan. Yoksa karganın leylekle ne alışverişi olur,nasıl leylekle savaşır?” deme.
ای برادر قصه چون پیمانهای است ** معنی اندر وی مثال دانهای است
Kardeş, kıssa bir ölçeğe benzer, mana içindeki taneye.
دانهی معنی بگیرد مرد عقل ** ننگرد پیمانه را گر گشت نقل
Akıllı kişi taneyi alır, ölçek var mı, yok mu? Ona bakmaz.
ماجرای بلبل و گل گوش دار ** گر چه گفتی نیست آن جا آشکار
Aralarında sözden eser yok, fakat bülbülle gülün macerasına dinle!
سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آن
Hâl diliyle söz söyleyiş ve anlaşılması
ماجرای شمع با پروانه نیز ** بشنو و معنی گزین کن ای عزیز3625
Mumla pervanenin başından geçenleri duy, bunların manasına vâkıf ol güzelim.