-
آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
- Can, bir adamın yüzüne gülerse, ona halkın ekşi suratlı oluşundan ne zarar.
-
آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او 415
- Can birisini öperse, felekten, feleğin hışmından gam yer mi?
-
در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک
- Mehtaplı gecede ay, Simâk burcundayken köpeklerden, köpeklerin havlamasından ne korkusu olur?
-
سگ وظیفهی خود به جا میآورد ** مه وظیفهی خود به رخ میگسترد
- Köpek vazifesini yerine getirir, ay da ışığını yere döşeyip durur.
-
کارک خود میگزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی
- Herkes kendi işceğizini görür. Su, bir çöp için durulduğunu terk etmez.
-
خس خسانه میرود بر روی آب ** آب صافی میرود بیاضطراب
- Çöp, çöpçesine su üstünde yürür durur, sâf su da bulanmadan akıp gider.
-
مصطفی مه میشکافد نیم شب ** ژاژ میخاید ز کینه بو لهب 420
- Mustafa, gece yarısı ayı ikiye böler; Ebulehep, kininden saçma sapan söylenir!
-
آن مسیحا مرده زنده میکند ** و آن جهود از خشم سبلت میکند
- İsa ölüyü diriltir; Yahudi, hiddetinden sakalını yolar.
-
بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله
- Köpeğin sesi ayın kulağına girer mi? Hele o ay, Allah hası olursa..
-
میخورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بیخبر
- Padişah, sabaha kadar musiki âlemi yapar, su kenarında şarap içer, kurbağaların seslerinden haberi bile olmaz.