-
لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
- Fakat ey temiz can, kemiklerle dolu olan tenle İsa’nın gönlüne saldırma, onun gönlünü çiğneme!
-
همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
- Doğru kişilere anlattığımız hikâyedeki ahmağa benzeme.
-
زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
- İsa’ndan ten diriliği arama, Musa’dan Firavunluk muradı dileme!
-
بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
- Gönlüne geçim kaygısını az koy, sen kapıda oldukça rızkın azalmaz.
-
این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را 455
- Bu beden, ruha bir otağdır. Yahut da Nuh’un gemisine benzer.
-
ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
- Türk sağ oldukça mutlaka kendisine bir otağ bulur, hele Hak kapısının azizi olursa.
-
تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
- Bütün kemiklerin İsa Aleyhisselâm’ın duasıyla dirilmesi
-
خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
- İsa, o gencin isteğiyle kemiklere Allah adını okudu.
-
حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
- Allah’ın hükmü, o çiğ herif için o kemikleri diriltti.
-
از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
- Aradan bir kara aslan da dirilip sıçradı, ahmağa bir pençe vurup öldürdü.
-
کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود 460
- Kellesini kopardı, hemen beynini yere akıttı. Kafasında ceviz içi kadar beyin bile yoktu.