English    Türkçe    فارسی   

2
464-473

  • ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان‏
  • Nice kişiler vardır ki, o kükremiş aslan gibi avını yemeden dünyadan gitmiştir.
  • قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه‏ 465
  • Kısmeti bir saman çöpü bile değilken hırsı dağ kadar. Allah’a yüzü yok. Âlem yanında kadir kıymet kazanmış!
  • ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان‏
  • Ey bize güç şeyleri kolaylaştıran Allah! Bizi abes ve boş şeylerden kurtar.
  • طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست‏
  • Bize rızık diye gösterdin, hâlbuki tuzakmış. Bize her şeyi olduğu gibi göster.
  • گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
  • O aslan ,”Ey Mesih, bu avlanma ancak ibret içindi.
  • گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان‏
  • Eğer benim dünyada rızkım olsaydı ölülerle ne işim vardı, nasıl olurdu da ölürdüm?
  • این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف‏ 470
  • Fakat berrak suyu bulup da eşek gibi içine işeyenin lâyığı budur.
  • گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
  • Eşek o ırmağın kadrini bilse ayağını sokacağı yerde başını kaldırırdı.
  • او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری‏
  • Hayat veren bir suya sahip öyle bir peygamber bulur da,
  • چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن‏
  • “Ey Âbıhayat sahibi, bizi, ol, emriyle dirilt.” Deyip nasıl ölmez?” dedi.