-
جز مگر آن صوفیی کز نور حق ** سیر خورد او فارغ است از ننگ دق
- Ancak Allah nuruyla doyan ve dilenme zilletinden kurtulmuş olan sofi, bundan müstesnadır.
-
از هزاران اندکی زین صوفیند ** باقیان در دولت او میزیند
- Fakat sofilerin binde biri bu çeşit sofilerdendir. Öbürleri de onun sayesinde yaşarlar.
-
چون سماع آمد از اول تا کران ** مطرب آغازید یک ضرب گران 535
- Sema, baştan sona doğru varınca çalgıcı bir Yörük semai usulünce taganniye başladı.
-
خر برفت و خر برفت آغاز کرد ** زین حراره جمله را انباز کرد
- “ Eşek gitti, eşek gitti”, demeye koyuldu. Bu hararetli usule hepsi uyup,
-
زین حراره پای کوبان تا سحر ** کفزنان خر رفت و خر رفت ای پسر
- Bu şevkle seher çağına kadar ayak vurup el çırparak “Ey oğul, eşek gitti, eşek gitti” dediler.
-
از ره تقلید آن صوفی همین ** خر برفت آغاز کرد اندر حنین
- O, konuk olan sofi de onları taklit ederek “Eşek gitti” diye bağırmaya başlamıştı.
-
چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع ** روز گشت و جمله گفتند الوداع
- O aysuişret, o sema ve safa çağı geçip sabah olunca hepsi vedalaşıp gitti.
-
خانقه خالی شد و صوفی بماند ** گرد از رخت آن مسافر میفشاند 540
- Tekke boşaldı, sofi kaldı. Eşyasının tozunu silkmeye başladı.
-
رخت از حجره برون آورد او ** تا به خر بر بندد آن همراه جو
- Nesi var, nesi yoksa hücreden dışarı çıkardı. Eşeğe yükleyip yola çıkmaya niyetlendi.
-
تا رسد در همرهان او میشتافت ** رفت در آخر خر خود را نیافت
- Alelacele yoldaşlarına yetişip ulaşmak üzere eşeği getirmek için ahıra gitti, fakat eşeğini bulamadı.