-
زین حراره پای کوبان تا سحر ** کفزنان خر رفت و خر رفت ای پسر
- Bu şevkle seher çağına kadar ayak vurup el çırparak “Ey oğul, eşek gitti, eşek gitti” dediler.
-
از ره تقلید آن صوفی همین ** خر برفت آغاز کرد اندر حنین
- O, konuk olan sofi de onları taklit ederek “Eşek gitti” diye bağırmaya başlamıştı.
-
چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع ** روز گشت و جمله گفتند الوداع
- O aysuişret, o sema ve safa çağı geçip sabah olunca hepsi vedalaşıp gitti.
-
خانقه خالی شد و صوفی بماند ** گرد از رخت آن مسافر میفشاند 540
- Tekke boşaldı, sofi kaldı. Eşyasının tozunu silkmeye başladı.
-
رخت از حجره برون آورد او ** تا به خر بر بندد آن همراه جو
- Nesi var, nesi yoksa hücreden dışarı çıkardı. Eşeğe yükleyip yola çıkmaya niyetlendi.
-
تا رسد در همرهان او میشتافت ** رفت در آخر خر خود را نیافت
- Alelacele yoldaşlarına yetişip ulaşmak üzere eşeği getirmek için ahıra gitti, fakat eşeğini bulamadı.
-
گفت آن خادم به آبش برده است ** ز انکه خر دوش آب کمتر خورده است
- “ Hizmetçi suya götürmüştür. Çünkü dün gece az su içmişti.” dedi.
-
خادم آمد گفت صوفی خر کجاست ** گفت خادم ریش بین جنگی بخاست
- Hizmetçi gelince sofi, “Eşek nerede?” dedi. Hizmetçi “ sakalını yokla!” diye cevap verdi, kavga başladı.
-
گفت من خر را به تو بسپردهام ** من ترا بر خر موکل کردهام 545
- Sofi, “Ben eşeği sana vermiştim onu sana ısmarlamıştım.
-
از تو خواهم آن چه من دادم به تو ** باز ده آن چه فرستادم به تو
- Yollu yordamlı konuş, delil getirmeye kalkışma. Sana ısmarladığım eşeğimi getir.