-
لیک ز آن درمان نبینی رنگ و بو ** بهر درد خویش بیفرمان او 685
- Ey çarelere başvuran, ölünün gözü nasıl cana bakarsa sen de gözünü Lâmekân âlemine çevir, aklını başına al.
-
چشم را ای چاره جو در لامکان ** هین بنه چون چشم کشته سوی جان
- Varlık âlemi çarelerle doludur da Allah, bir yere perde çıkmadıkça yine çare yok!
-
این جهان از بیجهت پیدا شده ست ** که ز بیجایی جهان را جا شده ست
- Bu cihan, cihetsiz Lâmekân âleminden meydana gelmiş, bu cihana Lâmekân âleminden bir mekân verilmiştir.
-
باز گرد از هست سوی نیستی ** طالب ربی و ربانیستی
- Allah’ı candan gönülden istiyorsan varlıktan yokluğa dön.
-
جای دخل است این عدم از وی مرم ** جای خرج است این وجود بیش و کم
- Bu yokluk, gelir yeridir; ondan kaçınma. Bu varlık da çok olsun az olsun, gider yeridir!
-
کارگاه صنع حق چون نیستی است ** پس برون کارگه بیقیمتی است 690
- Allah sanatının tezgâh evi, mademki yokluktur... O halde tezgâh evinin dışında ne varsa değersizdir.
-
یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق
- Ey hilim sahibi Allah; bize, duyanın insafa gelip kabul edeceği ince sözler hatırlat.
-
هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
- Dua da senden, icabet de. Emniyet de senden korku da.
-
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
- Yanlış söylediysek düzelt. Ey söz sultanı, düzeltme de senden.
-
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
- Öyle bir kimyan var ki onu değiştirebilir, kan ırmağıysa Nil haline getirirsin.