-
باز گرد از هست سوی نیستی ** طالب ربی و ربانیستی
- Allah’ı candan gönülden istiyorsan varlıktan yokluğa dön.
-
جای دخل است این عدم از وی مرم ** جای خرج است این وجود بیش و کم
- Bu yokluk, gelir yeridir; ondan kaçınma. Bu varlık da çok olsun az olsun, gider yeridir!
-
کارگاه صنع حق چون نیستی است ** پس برون کارگه بیقیمتی است 690
- Allah sanatının tezgâh evi, mademki yokluktur... O halde tezgâh evinin dışında ne varsa değersizdir.
-
یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق
- Ey hilim sahibi Allah; bize, duyanın insafa gelip kabul edeceği ince sözler hatırlat.
-
هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
- Dua da senden, icabet de. Emniyet de senden korku da.
-
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
- Yanlış söylediysek düzelt. Ey söz sultanı, düzeltme de senden.
-
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
- Öyle bir kimyan var ki onu değiştirebilir, kan ırmağıysa Nil haline getirirsin.
-
این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست 695
- Bu çeşit tebdil edişler, senin işin, bu türlü iksirler senin sırlarındır.
-
آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی
- Suyu toprağı birbirine kattın; sudan topraktan âdem teninin suretini düzdün.
-
نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم
- Sonra onu karıya, dayıya, amcaya, binlerce düşünceye, neşeye ve gama kattın.