-
بلبلی ز ینجا برفت و باز گشت ** بهر صید این معانی باز گشت
- Bir bülbül buradan uçup gitti, dönüp yine geri geldi. Bu manaları anlamak için doğanlaştı.
-
ساعد شه مسکن این باز باد ** تا ابد بر خلق این در باز باد
- Bu doğanın konağı, padişahın kolu olsun; bu kapı, halka ebediyen açık kalsın.
-
آفت این در هوا و شهوت است ** ور نه اینجا شربت اندر شربت است 10
- Bu kapının afeti, heva ve şehvettir. Yoksa burada daima şerbetler içilir durur.
-
این دهان بر بند تا بینی عیان ** چشم بند آن جهان حلق و دهان
- Bu ağzı kapa da o âlemi gör. O âleme gözbağı, boğaz ve ağızdır.
-
ای دهان تو خود دهانهای دوزخی ** وی جهان تو بر مثال برزخی
- Ey ağız, sen esasen cehennemin bir alevisin! Ey cihan, sen zaten bir berzaha benzersin!
-
نور باقی پهلوی دنیای دون ** شیر صافی پهلوی جوهای خون
- Baki nur, aşağılık dünyanın ardındadır. Saf süt, kan nehirlerinin ardındadır.
-
چون در او گامی زنی بیاحتیاط ** شیر تو خون میشود از اختلاط
- Oraya ihtiyarsız bir attın mı sütün karışır, kan haline gelir.
-
یک قدم زد آدم اندر ذوق نفس ** شد فراق صدر جنت طوق نفس 15
- Âdem peygamber, nefis zevkine bir adım attı, cennetin başköşesinden ayrılma zinciri, boğazına geçti.
-
همچو دیو از وی فرشته میگریخت ** بهر نانی چند آب چشم ریخت
- Melek, Şeytandan kaçar gibi ondan kaçmaya başladı. Bir lokma ekmek için ne kadar gözyaşı döktü.
-
گر چه یک مو بد گنه کاو جسته بود ** لیک آن مو در دو دیده رسته بود
- Gerçi cüret ettiği suç bir kıl kadardı. Fakat o kıl iki gözde bitmişti.