-
مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
- Yılancı, ben meğerse dağdan, ovadan ne getirmişim diye korkusundan yerinde katılıp kaldı.
-
گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش 1050
- O kör koyun kurdu uyandırdı. Cahil, Azrail’in yanına kendi ayağıyla gitti.
-
اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خونخوری حجاج را
- Ejderha o ahmağı bir lokma ediverdi. Haccac’a kan dökmekten kolay ne var,
-
خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
- Sonra da bir direğe sarılıp kendisini sıktı, karnında herifin kemiklerini çatır, çatır kırdı.
-
نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
- Senin nefsinde bir ejderhadır. O, nereden öldü ki? Dertten, eline fırsat düşmediğinden dondu, yoksa!
-
گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همیرفت آب جو
- Firavunun eline geçenler, onun da eline geçse neler yapmaz! Irmak bile, Firavunun emriyle akardı.
-
آنگه او بنیاد فرعونی کند ** راه صد موسی و صد هارون زند 1055
- Onun eline de böyle bir kudret düşse hemen firavunluğa başlar, yüzlerce Musa’nın da yolunu vurur, yüzlerce Harun’un da!
-
کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشهای گردد ز جاه و مال صقر
- O ejderha, yoksulluk elinde bir kurtcağız kesilir. Mevki ve mal yüzünden bir sivrisinek büyür, çaylaklaşır!
-
اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
- Ejderhayı ayrılık karı içinde tut, sakın onu Irak güneşinin altına getirme.
-
تا فسرده میبود آن اژدهات ** لقمهی اویی چو او یابد نجات
- Ejderhan donmuş bir halde iken selâmettesin fakat kurtuldu, kendine geldi mi ona lokma olursun.