-
گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
- Firavun, Musa’ya “Ey Kelîm, sen neden halkı öldürdün, neden halka korku saldın?
-
در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
- Halk, senden yılgınlığa düştü, kaçışırken ayaklar altında çiğnenip öldü.
-
لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
- Hulâsa, halk sana düşman kesildi. Sana karşı erkeğin gönlünde de kin var, kadının gönlünde de.
-
خلق را میخواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد 1070
- Halkı kendine davet ediyorsun ama iş aksi çıktı. Sana aykırı hareket etmekten başka çareleri kalmadı.
-
من هم از شرت اگر پس میخزم ** در مکافات تو دیگی میپزم
- Ben de senin şerrinden kaçıyor, sana aşikâre karşı durmuyorum ama aleyhine çömlek kaynatıp duruyorum.
-
دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پسروی گردد ترا
- Beni aldatmayı gönlünden çıkar, arkandan, gölgenden başka kimsenin geleceğini umma.
-
تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
- Bir iş becerdim, halkın gönlüne bir korkudur saldım diye mağrur olma.
-
صد چنین آری و هم رسوا شوی ** خوار گردی ضحکهی غوغا شوی
- Bunun gibi yüzlerce iş becersen sonunda yine rüsvay olursun, hor hakir bir hale gelirsin, seninle alay eder, sana gülüşürler.
-
همچو تو سالوس بسیاران بدند ** عاقبت در مصر ما رسوا شدند 1075
- Senin gibi nice hilebazlar vardı, bizim Mısır’ımız da nihayet rüsvay oldular” dedi.
-
جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردش
- Musa’nın Firavunun tehdidine cevap vermesi
-
گفت با امر حقم اشراک نیست ** گر بریزد خونم امرش باک نیست
- Musa, Firavuna dedi ki: “Ben, Allah emrine karışamam. Emreder de kanımı bile dökerse korkum yok.