چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
Çoban uyudu mu kurt emin olur. Çoban uykuya daldı mı dikkati elden gider.
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
Fakat bir hayvana Allah çobanlık ederse kurt, oraya nereden yol bulur, onu kapmayı nasıl umabilir?
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست1195
Hakk’ın yaptığı sihir, haktır, yerindedir. O yerli yerinde olan şeye sihirbazlık demek hatadır.
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
Babalarının canı yavrular, bu keskin bir nişanedir. O peygamber, zahiren ölse bile Allah yine onu yüceltir, kadrini yükseltir.
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند
Kadri yüce Kur’an, Musa’nın asâsına, Mustafa sallallâhi aleyhi vesellem’in vefatı, Musa’nın uykusuna, Kur’an’ı, değiştirmek isteyenler de Musa’yı uyur bulup asâyı çalmak isteyen o iki küçük sihirbaza benzer
مصطفی را وعده کرد الطاف حق ** گر بمیری تو نمیرد این سبق
Allah’ın lütufları, Mustafa’ya vaatlerde bulundu da dedi ki: “Sen ölsen bile bu din, bu iman ölmez.
من کتاب و معجزهت را رافعم ** بیش و کمکن را ز قرآن مانعم
Senin kitabını, mucizeni ben yüceltirim. Kur’an’dan bir şey eksiltmeye, ona bir şey katmaya yeltenen kişiye ben mâni olurum.