-
ماهیانیم و تو دریای حیات ** زندهایم از لطفت ای نیکو صفات
- Biz balıklarız, hayat denizi sensin. Ey iyi sıfatlı Allah, senin lütfunla diriyiz.
-
تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
- Sen düşünceye de sığmazsın, sebeple de izah edilemezsin.
-
پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بودهای در ماجرا
- Bu tufandan önce de her macerada söz söylediğim sendin, tufandan sonra da söz söyleyeceğim sensin.
-
با تو میگفتم نه با ایشان سخن ** ای سخنبخش نو و آن کهن
- Ben, seninle konuşuyorum, ey yepyeni sözler bağışlayan ve eski sözlere sahip olan Rabbim, onlarla değil.
-
نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن 1345
- Âşık, gece gündüz gâh çadır yerlerinde kalan çerçöpe, gâh harabelere hitap eder;
-
روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا میگوید آن مدحت کرا
- Zahiren çadır yerlerinde kalan süprüntülere, çerçöpe yüz tutar, onlara hitap eder ama kimi övüyor, kimi?
-
شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطهی اطلال را بر داشتی
- Şükrolsun tufan gönderdin de o süprüntüleri, o yapı bakiyelerini ortadan kaldırdın.
-
زانک اطلال لیم و بد بدند ** نه ندایی نه صدایی میزدند
- Çünkü onlar kötü ve aşağılık binalardı, kötü ve aşağılık yığınlardı. Bize ne sesleniyorlar, ne sesimize karşılık veriyorlardı!
-
من چنان اطلال خواهم در خطاب ** کز صدا چون کوه واگوید جواب
- Ben öyle yapılar isterim ki onlara hitap edince dağ gibi sesime ses versinler,
-
تا مثنا بشنوم من نام تو ** عاشقم برنام جان آرام تو 1350
- De adını iki kere duyayım. Ben canıma can olan, ruhuma istirahat veren adına âşığım.