-
ما صباح آییم پیش اوستا ** تا ببینیم اصل این مکر شما
- Hele sabah olsun, hocanıza gideyim de bu hilenin aslını öğreneyim”
-
کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
- Çocuklar, “Peki, git de doğru mu söylüyoruz, yalan mı, anla” dediler.
-
رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد
- Çocukların annelerinin hocayı dolaşmaya gitmeleri
-
بامدادان آمدند آن مادران ** خفته استا همچو بیمار گران
- Sabah olunca anneleri, hocayı dolaşmaya gittiler. Bir de baktılar ki hoca, ağır bir hastalığa tutulmuş, yatmakta.
-
هم عرق کرده ز بسیاری لحاف ** سر ببسته رو کشیده در سجاف
- Fazla örtündüğü, başını bağladığı, yüzünü kapattığı için kan-tere batmış.
-
آه آهی میکند آهسته او ** جملگان گشتند هم لا حولگو 1600
- Hafif hafif ah etmekte. Hepsi Lâ havle demeye başladılar.
-
خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر
- “Hayrola hocam, bu baş ağrısı ne? Allah sağlık versin, vallahi hiç haberimiz yok” dediler.
-
گفت من هم بیخبر بودم ازین ** آگهم مادر غران کردند هین
- Hoca” Benim de haberim yoktu. Bu kahpe oğulları haber verdiler işte,
-
من بدم غافل بشغل قال و قیل ** بود در باطن چنین رنجی ثقیل
- Ben çalışıp çabalıyor, kıyl ü kaalle meşgul bulunuyordum, haberim bile yoktu. Meğerse içimde dehşetli bir hastalık varmış” dedi.
-
چون بجد مشغول باشد آدمی ** او ز دید رنج خود باشد عمی
- İnsan, bir işe ciddiyetle koyuldu mu hastalığını göremez, körleşir.
-
از زنان مصر یوسف شد سمر ** که ز مشغولی بشد زیشان خبر 1605
- Mısır kadınları da Yusuf’un güzelliğine daldılar, haberleri bile olmadı da,