-
در قضا ذوقی همیبینند خاص ** کفرشان آید طلب کردن خلاص
- Bunlar, kaza ve kaderde hususi bir zevk bulurlar, bundan kurtulmayı dilemek onlarca küfürdür.
-
حسن ظنی بر دل ایشان گشود ** که نپوشند از عمی جامهی کبود
- Allah bunların gönlüne öyle bir hüsnü zan vermiştir ki derde düşüp hiç yaslanmazlar, gök renkli yas elbisesi giymezler.
-
سال کردن بهلول آن درویش را
- Behlûl’ün dervişe sual sorması
-
گفت بهلول آن یکی درویش را ** چونی ای درویش واقف کن مرا
- Behlül, dervişin birine “Derviş, nasılsın? Anlat bakalım?” dedi.
-
گفت چون باشد کسی که جاودان ** بر مراد او رود کار جهان 1885
- Derviş, Dünyadaki işler daima bir adamın dilediği gibi olur;
-
سیل و جوها بر مراد او روند ** اختران زان سان که خواهد آن شوند
- Seller, ırmaklar muradınca akar, yıldızlar hükmünce hükmeder;
-
زندگی و مرگ سرهنگان او ** بر مراد او روانه کو بکو
- Hayatla ölüm, ona çavuş olur, emrine uyup dilediği yere gider.
-
هر کجا خواهد فرستد تعزیت ** هر کجا خواهد ببخشد تهنیت
- Nereye dilerse baş sağlığı haberi yollar, nereye dilerse kutlu olsun derse…
-
سالکان راه هم بر گام او ** ماندگان از راه هم در دام او
- Yolcuların hepsi, onu izler, yolda kalanlar onun tuzağına tutulursa…
-
هیچ دندانی نخندد در جهان ** بی رضا و امر آن فرمانروان 1890
- Onun fermanı, onun rızası olmadıkça âlemde hiçbir ağız gülmezse bu adamın hali nasıldır? İşte o haldeyim ben” dedi.
-
گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
- Behlûl, padişahım doğru söyledin. Bu hale sahip olduğun nurundan da belli, yüzünden de görünüp durmakta.