-
از همه کار جهان پرداخته ** کو و کو میگو بجان چون فاخته
- Âlemin bütün işlerini bırak da canla başla üveyk kuşu gibi “kû, kû – nerede, nerede” de!
-
نیک بنگر اندرین ای محتجب ** که دعا را بست حق در استجب
- Ey perde altında kalan iyi dikkat et, Allah “Dua edin, beni çağırın… Size icabet edeyim” dedi, icabetin şartı bile duadır.
-
هر که را دل پاک شد از اعتلال ** آن دعااش میرود تا ذوالجلال 2305
- Kimin gönlü illetlerden arınmışsa onun duası ululuk sahibi Allah’a kadar varır, makbul olur.
-
باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای او
- Davud aleyhisselâm zamanında çalışmadan, eziyet çekmeden helâl rızık elde etmek isteyen kişi ve duasının kabul olması
-
یادم آمد آن حکایت کان فقیر ** روز و شب میکرد افغان و نفیر
- Hatırıma yine o hikâye geldi. O yoksul adam, gece gündüz feryat etmekte,
-
وز خدا میخواست روزی حلال ** بی شکار و رنج و کسب و انتقال
- Allah’tan eziyetsiz, zahmetsiz, çalışmadan kazanmadan helâl rızık istemekteydi.
-
پیش ازین گفتیم بعضی حال او ** لیک تعویق آمد و شد پنجتو
- Bundan önce onun bazı hallerini söylemiştik. Fakat araya başka şeyler girdi, bu hikâye de öylece kaldı gitti.
-
هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
- Şimdi onun hali neye vardı; Allah’ın lütuf ve ihsan bulutundan hikmet yağmuru yağınca o yoksul ne oldu?
-
صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین 2310
- Öküzün sahibi onu görüp “Ey karanlıkta benim öküzümü aşıran, borçlusun bana sen.
-
هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
- Neden benim öküzümü kestin be ahmak hilebaz, nerede insafın?” dedi.
-
گفت من روزی ز حق میخواستم ** قبله را از لابه میآراستم
- Adam, “Ben Allah’tan rızık istiyor, kıbleyi niyazımla bezeyip duruyorum.