-
کشت گاوم را بپرسش که چرا ** گاو من کشت او بیان کن ماجرا
- O da onu kesmiş. Neden benim öküzümü kesmiş sor da söylesin.”
-
گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
- Davut, “Ey kerem sahibi, neden sana haram olan o öküzü kestin?
-
هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار 2380
- Yalnız saçma sapan söyleme, delil göster de bu dâva görülsün, bitsin” dedi.
-
گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
- Adam dedi ki: “Ey Davut, yedi yıldır gece gündüz dua etmekte, Allah’tan,
-
این همیجستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
- Yarabbi, helâl ve zahmetsiz bir rızık istiyorum, diye niyazda bulunmaktayım.
-
مرد و زن بر ناله من واقفاند ** کودکان این ماجرا را واصفاند
- Erkek kadın… Herkes feryadımı bilir, hatta çocuklar bile bunu söyler, anlatırlar.
-
تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
- Kime istersen sor, derhal söyleyiversin.
-
هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق 2385
- Halktan hem gizli sor, hem de aşikâre… Bak, bu eski hırkalı yoksul neler söylüyor, nasıl dua ediyordu, anla,
-
بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
- Bu dualardan, bu feryatlardan sonra bir de baktım ki evime bir öküz girivermiş.
-
چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
- Gözüm karardı. Ama lokma için değil, duam kabul edildi diye sevindim hani.