-
تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
- Allah’ın hilmi, bunu şimdiye kadar örttü. Fakat bu kaltaban, buna hiç şükretmedi.
-
که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
- Efendisinin çoluğuna, çocuğuna ne nevruzlarda bir şey verdi, ne bayramlarda,
-
بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
- O yoksulların, o muhtaç biçarelerin hallerini, hatırlarını bir lokmayla olsun arayıp sormadı, eski hakları aklına bile getirmedi.
-
تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین 2450
- Bu melun herif şimdi de bir öküz için onun oğlunu yere vuruyor.
-
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
- Günahının perdesini kendi kaldırıyor, yoksa Allah, suçunu örtüyordu.
-
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
- Bu kötü zamanede kâfir olsun, fasik olsun… Herkes, kendi perdesini kendi yırtar.
-
ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان
- Zulüm, can sırları arasında gizli kalır, fakat onu halkın önüne koyan zalimdir.
-
که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
- Hele bakın, benim boynuzlarım var, şu âlemde cehennem öküzünü bir görün diye kendisini kendisi gösterir!”
-
گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
- Zalimin eliyle ayağının dünyada da zalimin sırrına şahadet etmesi
-
پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی میدهند 2455
- Elin, ayağın, içinde sakladığın şeye bu âlemde de şahadet eder.
-
چون موکل میشود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
- İtikat ettiğin şeyleri söyle, gizleme diye gönlündeki şey, başına dikilir.