-
پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
- Sungur, beyin her seslenişinde “Efendim, dışarı çıkacağım ama daha koyuvermiyorlar” diyordu.
-
گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
- Bey “Yahu, mescitte kimse kalmadı koyvermeyen kim, seni orada kim tutuyor?” diye bağırdı.
-
گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
- Sungur dedi ki: “Seni dışardan içeriye sokmayan yok mu? İşte beni de içerden dışarıya çıkarmayan o.
-
آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
- Sana içeri girmeye izin vermeyen, benim de dışarı çıkmama mâni olmakta.
-
آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی 3070
- Senin bu tarafa adım atmana müsaade etmeyen benim de dışarıya adım atmama mâni oluyor!”
-
ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
- Balıkları karaya çıkarmayan deniz, karadakileri de denize sokmamakta.
-
اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
- Balığın aslı sudan, öbür hayvanların aslı topraktan.
-
قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
- Bu işte hile ve düzene başvurmanın, tedbirlere girişmenin faydası yok ki!
-
ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
- Kilit pek kuvvetli, açıcıda Allah. Teslimiyete yapışa gör, rıza göster!
-
چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش 3075
- Tedbirini unuttun mu pirinden o taze bahtı bulur, devlete erişirsin.