-
آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
- Sana içeri girmeye izin vermeyen, benim de dışarı çıkmama mâni olmakta.
-
آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی 3070
- Senin bu tarafa adım atmana müsaade etmeyen benim de dışarıya adım atmama mâni oluyor!”
-
ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
- Balıkları karaya çıkarmayan deniz, karadakileri de denize sokmamakta.
-
اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
- Balığın aslı sudan, öbür hayvanların aslı topraktan.
-
قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
- Bu işte hile ve düzene başvurmanın, tedbirlere girişmenin faydası yok ki!
-
ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
- Kilit pek kuvvetli, açıcıda Allah. Teslimiyete yapışa gör, rıza göster!
-
چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش 3075
- Tedbirini unuttun mu pirinden o taze bahtı bulur, devlete erişirsin.
-
چون فراموش خودی یادت کنند ** بنده گشتی آنگه آزادت کنند
- Kendini unuttun mu seni anarlar… Kul oldun mu azat ederler!
-
نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسل
- “Hattâ izistey’ eserrüsül” hükmünce Peygamberlerin, münkirler, sözlerimizi kabul etmiyorlar diye ümitsizliğe, yese düşmeleri
-
انبیا گفتند با خاطر که چند ** میدهیم این را و آن را وعظ و پند
- Peygamberler bile, “Şuna buna nasihat edip duruyoruz.
-
چند کوبیم آهن سردی ز غی ** در دمیدن در قفض هین تا بکی
- Niceye bir soğuk demiri dövüp duracak, niceye bir kafese üfleyip yatacağız?” diye hatırlarından geçirdiler.