-
ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
- Balıkları karaya çıkarmayan deniz, karadakileri de denize sokmamakta.
-
اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
- Balığın aslı sudan, öbür hayvanların aslı topraktan.
-
قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
- Bu işte hile ve düzene başvurmanın, tedbirlere girişmenin faydası yok ki!
-
ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
- Kilit pek kuvvetli, açıcıda Allah. Teslimiyete yapışa gör, rıza göster!
-
چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش 3075
- Tedbirini unuttun mu pirinden o taze bahtı bulur, devlete erişirsin.
-
چون فراموش خودی یادت کنند ** بنده گشتی آنگه آزادت کنند
- Kendini unuttun mu seni anarlar… Kul oldun mu azat ederler!
-
نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسل
- “Hattâ izistey’ eserrüsül” hükmünce Peygamberlerin, münkirler, sözlerimizi kabul etmiyorlar diye ümitsizliğe, yese düşmeleri
-
انبیا گفتند با خاطر که چند ** میدهیم این را و آن را وعظ و پند
- Peygamberler bile, “Şuna buna nasihat edip duruyoruz.
-
چند کوبیم آهن سردی ز غی ** در دمیدن در قفض هین تا بکی
- Niceye bir soğuk demiri dövüp duracak, niceye bir kafese üfleyip yatacağız?” diye hatırlarından geçirdiler.
-
جنبش خلق از قضا و وعده است ** تیزی دندان ز سوز معده است
- Halkın yaptığı işler, Allah’ın kaza ve kaderiyledir. Dişin keskinliği, midenin hararet ve kuvvetinden ileri gelir.
-
نفس اول راند بر نفس دوم ** ماهی از سر گنده باشد نه ز دم 3080
- Nefs-i Kül, insanın cüz’i nefsine tesir etti de olacaklar oldu. Balık baştan kokar, kuyruktan değil!