-
گفت نامم پیش حق عبدالعزیز ** عبد عزی پیش این یک مشت حیز
- Çocuk, “Adım, Allah yanında Abdülâziz, fakat bu bir avuç edepsize göre Abdül Uzzâ!
-
من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
- Hâlbuki ben sana bu peygamberliği veren Allah hakkı için Uzzâ’dan usanmışım, berîyim!“ dedi.
-
کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
- İki aylık, çocuk, ayın on dördü gibi parlamış, başköşeye geçen bilgi sahipleri gibi yetişmiş kişilere ders veriyordu.
-
پس حنوط آن دم ز جنت در رسید ** تا دماغ طفل و مادر بو کشید
- Bu sırada çocuğun burnuna da, anasının burnuna da cennetten kâfuru kokusu geldi.
-
هر دو میگفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط 3235
- Her ikisi de yaşarsak yine bu mertebeden düşer, kâfir oluruz korkusuyla bunu söylediler ve bu kokuyu duya duya can verdiler.
-
آن کسی را کش معرف حق بود ** جامد و نامیش صد صدق زند
- Birisini, Allah överse ona cansızlar da yüzlerce kere doğrudur, haktır der, canlılar da!
-
آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
- Birisini koruyan Allah olursa ona kuş da gözcü, bekçi kesilir, balık da!
-
ربودن عقاب موزهی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن
- Tavşancıl kuşunun Mustafa Aleyhisselâm’ın pabucunu kapıp havalanması ve havada pabucu ters çevirmesi, içindeki karayılanın düşmesi
-
اندرین بودند کواز صلا ** مصطفی بشنید از سوی علا
- Tam bu sırada Mustafa, yücelerden ezan sesini duydu.
-
خواست آبی و وضو را تازه کرد ** دست و رو را شست او زان آب سرد
- Abdest tazelemek üzere su istedi. O soğuk suyla elini, yüzünü yıkadı.
-
هر دو پا شست و به موزه کرد رای ** موزه را بربود یک موزهربای 3240
- Ayaklarını da yıkayıp pabuçlarını giymek üzereyken bir kuş gelip pabucunun bir tekini kapıverdi.