-
گفت تاب فرقتم زین پس نماند ** صبر کی داند خلاعت را نشاند
- Dedi ki artık ayrılığa tahammülüm kalmadı. Sabır, insanı küstahlıktan alıkoyabilir mi hiç?
-
از فراق این خاکها شوره بود ** آب زرد و گنده و تیره شود 3690
- Ayrılık yüzünden bu topraklar bile çoraklaşır… Sular bile sararır, kokar, bulanır!
-
باد جانافزا وخم گردد وبا ** آتشی خاکستری گردد هبا
- Adamın canına can katan rüzgâr, ufunetli bir hale gelir, veba kesilir… Ateş kül haline gelir, savrulur!
-
باغ چون جنت شود دار المرض ** زرد و ریزان برگ او اندر حرض
- Cennet gibi olan bağlar, bahçeler sararır solar, yapraklar kurur, dökülür… Bir hastalık yurdu olur!
-
عقل دراک از فراق دوستان ** همچو تیرانداز اشکسته کمان
- Her şeyi anlayan akıl bile olsa dostların ayrılığıyla yayı kırılmış okçuya döner.
-
دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست ** پیر از فرقت چنان لرزان شدست
- Cehennem bile ayrılık yüzünden, gençlik çağına hasret çeken ihtiyarın titrediği titrer, yandığı gibi yanar kavrulur.
-
گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار 3695
- Kıvılcım gibi insanı yakan, mahveden ayrılığı kıyamete kadar anlatsam yine yüz binde birini olsun anlatamam.
-
پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
- O halde onun yakıcılığını anlatmaya kalkışma sus, yarabbi, beni sen kurtar, sen kurtar da ancak.
-
هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
- Dünyada neyin visaliyle neşelenirsen o vuslat zamanında ondan ayrıldığını bir düşün hele!
-
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
- Senin neşelendiğin şeyle çok kişiler neşelendi… Fakat sonunda sahibine vefa etmedi, yel gibi geçti gitti!