-
پیش شیخی در بخارا اندری ** تا به خواری در بخارا ننگری
- Şeyhin huzurunda oldukça Buhara’dasın, sakın Buhara’yı hor görme!
-
جز به خواری در بخارای دلش ** راه ندهد جزر و مد مشکلش
- Şeyhin denize benzeyen gönlü taşar çekilir, taşar çekilir… Bu med ve cezir, o Buhara’ya horluktan başka bir surette gidene yol vermez.
-
ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنکس را که یردی رفسه
- Ne mutlu kişiye ki nefsini aşağılatmıştır. Vay o kişiye ki nefsinin tekmesi altında kalmıştır!
-
فرقت صدر جهان در جان او ** پاره پاره کرده بود ارکان او 3795
- Sadr-ı Cihan’ın ayrılığı, o âşığın canına tesir etmiş, varlığını parçalamış gitmişti.
-
گفت بر خیزم همآنجا واروم ** کافر ار گشتم دگر ره بگروم
- Diyordu ki, yine oraya gideyim, kâfir olmuşsam bile tekrar imana geleyim.
-
واروم آنجا بیفتم پیش او ** پیش آن صدر نکواندیش او
- Oraya varayım da yerlere döşeneyim; o iyi düşünceli Sadr’ın huzurunda kendimi yerlere atayım.
-
گویم افکندم به پیشت جان خویش ** زنده کن یا سر ببر ما را چو میش
- Diyeyim ki: İşte canımı önüne attım. İster dirilt, ister koyun gibi kes başımı!
-
کشته و مرده به پیشت ای قمر ** به که شاه زندگان جای دگر
- Ey ay yüzlü, senin huzurunda kesilip ölmek, başka yerde dirilere padişah olmaktan yeğ.
-
آزمودم من هزاران بار بیش ** بی تو شیرین مینبینم عیش خویش 3800
- Ben bin kere, hatta daha da fazla sınadım, anladım: sensiz yaşamam pek acı, tahammül edilir şey değil!
-
غن لی یا منیتی لحن النشور ** ابرکی یا ناقتی تم السرور
- Ey emelim, maksadım sevgili, sur üfürür gibi nağmelerle terennüm et de beni dirilt… Ey devem, çök artık… Neşe tamamlandı!