-
اندر آن مزرع در آمد آن شتر ** کودک آن طبلک بزد در حفظ بر 4095
- O deve, tarlaya giriverdi. Çocuk, ekinleri korumak için o küçücük defi çalmaya başladı.
-
عاقلی گفتش مزن طبلک که او ** پختهی طبلست با آنشست خو
- Bir akıllı kişi, çocuğa dedi ki: “Def çalıp durma. O esrik deve, zaten davul taşıyan deve… o sese alışmış.
-
پیش او چه بود تبوراک تو طفل ** که کشد او طبل سلطان بیست کفل
- A çocuk senin bu defceğizin ona vız gelir. O, bu defin yirmisi kadar olan koskocaman nöbet davulunu taşıyor!
-
عاشقم من کشتهی قربان لا ** جان من نوبتگه طبل بلا
- Ben de Lâ kılıcıyla kurban olmuş bir âşığım. Canım, belâ davulunun nöbet vurulduğu yer!
-
خود تبوراکست این تهدیدها ** پیش آنچ دیده است این دیدها
- Sizin bu tehditleriniz yok mu? Bu gözlerin gördüğü şeylere karşı ancak bir defceğizin gümbürtüsünden ibaret!
-
ای حریفان من از آنها نیستم ** کز خیالاتی درین ره بیستم 4100
- Erler, ben, hayallere kapılıp bu yolda duracaklardan değilim.
-
من چو اسماعیلیانم بیحذر ** بل چو اسمعیل آزادم ز سر
- Ben, İsmail Peygambere mensup olanlardanım, öldürülmeden çekinmem yok… Hatta İsmail gibi başından geçmiş bir adamım ben!
-
فارغم از طمطراق و از ریا ** قل تعالوا گفت جانم را بیا
- Gösterişlerden de geçmişim, riyadan da “Söyle geliniz” emri canıma gel demiştir.
-
گفت پیغامبر که جاد فی السلف ** بالعطیه من تیقن بالخلف
- Peygamber dedi ki: İhsan edilen şeye verilecek karşılığı iyice bilen bu dünyada ihsanda bulunur.
-
هر که بیند مر عطا را صد عوض ** زود دربازد عطا را زین غرض
- Verilen şeye verilecek yüzlerce karşılığı gören derhal cömertliğe ihsana başlar.