-
کین گواه صدق گفتار منست ** وین نشان چرب و شیرین خوردنست 735
- “İşte sözümün doğruluğuna şahit... Bıyıklarım, yağlı, yağlı şeyler yediğime delil” demek isterdi.
-
اشکمش گفتی جواب بیطنین ** که اباد الله کید الکاذبین
- Karnı ise sessiz, sadasız “Allah, yalancıların düzenini kurutsun!
-
لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
- Senin lâfın bizi ateşlere yaktı. O yağlı bıyığın kökünden kopsun.
-
گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما
- A yoksul, şu kötü dâvan olmasaydı belki bir kerem sahibi bize acırdı.
-
ور نمودی عیب و کژ کم باختی ** یک طبیبی داروی او ساختی
- Yahut da noksanını, yoksulluğunu söyleseydin, bu yalanları, bu düzenleri düzüp koşmasaydın, bir doktor çıkarda derdine deva ederdi.” derdi.
-
گفت حق که کژ مجنبان گوش و دم ** ینفعن الصادقین صدقهم 740
- Allah ”Ey eğri adam, kulağını, kuyruğunu sallama. Doğrulara, doğrulukları fayda verir” dedi.
-
گفت اندر کژ مخسپ ای محتلم ** آنچ داری وا نما و فاستقم
- A cenabet, mağarada eğri büğrü yatma. Neyin varsa göster, “doğrul, doğru ol”
-
ور نگویی عیب خود باری خمش ** از نمایش وز دغل خود را مکش
- Ayıbını söylemiyorsan bari sus, gösterişte, hileyle kendini öldürme!
-
گر تو نقدی یافتی مگشا دهان ** هست در ره سنگهای امتحان
- Bir para elde ettiysen ağzını açma. Yolda sınama taşları var.
-
سنگهای امتحان را نیز پیش ** امتحانها هست در احوال خویش
- Sınama taşlarının önünde de halli hallerine sınamalar var, onlar da imtihanlara tabi!