-
ور نمیتوانی رضا ده ای عیار ** گر خدا رنجت دهد بیاختیار
- Buna kudretin yoksa senin dileğin olmaksızın Allah bir zahmet verirse ona sabret, ona razı ol!
-
که بلای دوست تطهیر شماست ** علم او بالای تدبیر شماست
- Çünkü dosttan gelen belâ, sizi temizler... Onun bilgisi, sizin tedbirlerinizden üstündür!
-
چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحتبین شود
- Bir adam, belâda sâfa görürse belâ, tatlılaşır... Hasta iyileştiğini görünce ilâç, kendisine hoş gelir.
-
برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
- Mat olduğu halde kazandığını görür de “Ey sözlerine, özlerine inanılır kişiler, beni öldürün!” der.
-
این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد 110
- Bu kötü kişi de başkasına fayda verdi ama kendi hakkında merdut bir adam kesildi.
-
رحم ایمانی ازو ببریده شد ** کین شیطانی برو پیچیده شد
- İmandan gelen merhamet, ondan alındı... Şeytan sıfatı olan kin, ona çattı, sataştı!
-
کارگاه خشم گشت و کینوری ** کینه دان اصل ضلال و کافری
- Hiddetin, kinin yapılıp düzüldüğü tezgâh oldu... Bil ki kin, sapıklığın, kâfirliğin temelidir!
-
سال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهی صعبها صعبتر چیست
- Birisinin İsa aleyhisselâm’dan “Âlemde bütün güç şeylerin en gücü nedir?” diye sorması
-
گفت عیسی را یکی هشیار سر ** چیست در هستی ز جمله صعبتر
- Akıllı birisi, İsa’ya “Âlemde her şeyden daha sarp, daha güç nedir?’’ diye sordu.
-
گفتش ای جان صعبتر خشم خدا ** که از آن دوزخ همی لرزد چو ما
- İsa dedi ki: “Ey can, en sarp, en güç şey, Allah gazabıdır. Çünkü o gazaptan cehennem bile su gibi titrer!”
-
گفت ازین خشم خدا چه بود امان ** گفت ترک خشم خویش اندر زمان 115
- Adam “Peki, bu Allah gazabından nasıl aman bulmalı?” deyince İsa şöyle cevap verdi: “Kızdığın zaman kızgınlığına uyamamak gerek!”