-
پس مگو دنیا به تزویرم فریفت ** ورنه عقل من ز دامش میگریخت
- Artık dünya, beni hileleriyle aldattı... Yoksa aklım, onun tuzağından kaçardı elbet deme!
-
طوق زرین و حمایل بین هله ** غل و زنجیری شدست و سلسله
- Altın gerdanlığı, hamaili bir gör de bak... Hakikatte nasıl bir tomruktur, bir zincirdir o!
-
همچنین هر جزو عالم میشمر ** اول و آخر در آرش در نظر
- Böylece bütün âlem cüzlerini say dök... Hepsini önünden ve sonundan bir gör!
-
هر که آخربینتر او مسعودتر ** هر که آخربینتر او مطرودتر
- Kim daha ziyade sonu görürse o, daha kutludur... Fakat kim ahırı görürse o daha fazla kovulmuş, sürülmüştür!
-
روی هر یک چون مه فاخر ببین ** چونک اول دیده شد آخر ببین 1615
- Her şeyin yüzünü güzel ve parlak ay gibi gör... Fakat evvelini gördükten sonra sonunu da seyret!
-
تا نباشی همچو ابلیس اعوری ** نیم بیند نیم نی چون ابتری
- Seyret de kör iblise dönme... o, noksan olduğundan noksan görür, bir yanı görür de bir yanı görmez!
-
دید طین آدم و دینش ندید ** این جهان دید آن جهانبینش ندید
- Âdem’in toprağını gördü de dinini görmedi... Bu âlemi gören maneviyatını görmedi.
-
فضل مردان بر زنان ای بو شجاع ** نیست بهر قوت و کسب و ضیاع
- Ey, yiğit er, erkeklerin kadınlara üstünlüğü kuvvet, kazanç ve mal mülk bakımından değildir.
-
ورنه شیر و پیل را بر آدمی ** فضل بودی بهر قوت ای عمی
- Öyle olsaydı aslan ve fil, daha kuvvetli olduğu için insandan yüce, daha üstün olurdu a kör!
-
فضل مردان بر زن ای حالیپرست ** زان بود که مرد پایان بینترست 1620
- Ey yalnız bu anı gören, erkeklerin kadınlardan üstün olması erkeğin kadına nazaran daha ziyade sonu görür olmasındandır!