-
خو نداریم ای جمال مهتری ** که لب ما خشک و تو تنها خوری
- Biz buna alışmamışız ey yüce ve güzel er... Bizim dudağımız kuru, sen bu şarabı yalnızca içiyorsun!
-
ای فلکپیمای چست چستخیز ** زانچ خوردی جرعهای بر ما بریز
- Ey, çevik er, ey gökyüzünü dönüp dolaşan er, içtiğin şaraptan bize de bir yudumcuk sun!
-
میر مجلس نیست در دوران دگر ** جز تو ای شه در حریفان در نگر
- Bu zamanda meclisin beyi sensin, senden başkası değil... Bize de bak!
-
کی توان نوشید این می زیردست ** می یقین مر مرد را رسواگرست 1820
- Bu şarap, gizlice içilir mi ki? Şarap, muhakkak adamı rezil, rüsvay eder!
-
بوی را پوشیده و مکنون کند ** چشم مست خویشتن را چون کند
- Kokusunu gizlesen bile sarhoş gözlerini ne yapacaksın ki?
-
خود نه آن بویست این که اندر جهان ** صد هزاران پردهاش دارد نهان
- Zaten bu koku, âlemde yüz binlerce perde altında gizlenebilecek bir koku değil ki!
-
پر شد از تیزی او صحرا و دشت ** دشت چه کز نه فلک هم در گذشت
- O keskin kokuyla ovalar, çöller doldu... Hatta ova da nedir ki? O koku, dokuz feleği bile geçti!
-
این سر خم را به کهگل در مگیر ** کین برهنه نیست خود پوششپذیر
- Bu şarabın bulunduğu testinin başını balçıkla örtme... Zaten bu öyle bir açıkta şarap ki örtülmesine imkan yok!
-
لطف کن ای رازدان رازگو ** آنچ بازت صید کردش بازگو 1825
- Ey sırlar bilen sır söyleyici, seni avlayanı lütfet, söyle!
-
گفت بوی بوالعجب آمد به من ** همچنانک مر نبی را از یمن
- Bayezıd dedi ki: “Şaşılacak bir koku geldi bana... Peygambere Yemen’den gelen koku gibi!