-
بنگر اندر من ز من یک ساعتی ** تا ورای کون بینی ساحتی
- Bana, bir an olsun benim gözümle bak da varlıktan öte bir meydan gör.
-
وا رهی از تنگی و از ننگ و نام ** عشق اندر عشق بینی والسلام
- Darlıktan da kurtul, addan, şöhretten de... Aşk içinden aşk gör vesselam.
-
پس بدانی چونک رستی از بدن ** گوش و بینی چشم میداند شدن 2400
- Bil ki beden çerçevesinden kurtuldun mu kulağın da göz olur, burnun da.
-
راست گفتست آن شه شیرینزبان ** چشم گرد مو به موی عارفان
- O tatlı dilli padişah doğru söylemiştir: Ariflerin her kılı göz kesilir.
-
چشم را چشمی نبود اول یقین ** در رحم بود او جنین گوشتین
- Göz evvelce göz değildi... O, rahimde bir et parçasından ibaretti.
-
علت دیدن مدان پیه ای پسر ** ورنه خواب اندر ندیدی کس صور
- Yağ parçası görmeye sebep olmaz oğlum... Öyle olsaydı hiç kimse rüyada görülen şeyleri göremezdi.
-
آن پری و دیو میبیند شبیه ** نیست اندر دیدگاه هر دو پیه
- Mesela şeytan ve peri de görür... Fakat ikisinin gözünde yağ parçasına benzer bir şey yoktur.
-
نور را با پیه خود نسبت نبود ** نسبتش بخشید خلاق ودود 2405
- Nurun yağla ne münasebeti var? Fakat yaratıcı sevgi ihsan edici Allah bu münasebeti bağışlamıştır işte!
-
آدمست از خاک کی ماند به خاک ** جنیست از نار بیهیچ اشتراک
- İnsan topraktan yaratılmıştır, fakat toprağa benzemez ki... Cinlerin ateşle bir münasebeti yoktur; fakat onlar da ateşten yaratılmışlardır.
-
نیست مانندای آتش آن پری ** گر چه اصلش اوست چون میبنگری
- Perinin aslı ateştir; fakat dikkat edersen ateşe hiç benzemez.